時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:次
![]() ▌“信” :翻譯的基礎(chǔ) 譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達;內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。 譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達?墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達更難。 ▌“達” :辭不達意的譯文必定不信 我曾見譯者因為把握不穩(wěn),怕冒風(fēng)險,以為離原文愈近愈安全——也就是說,“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的?墒沁_不出原意的譯文,說不上信。“死譯”、“硬譯”、“直譯”大約都是認為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。 暢達的譯文未必信,辭不達意的譯文必定不信。 ▌“雅” :用上最恰當?shù)淖,文章就?/span> 我曾以為翻譯只求亦信亦達,“雅”是外加的文飾。最近我為《堂吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當?shù)奈淖只蚋‘數(shù)谋磉_方式,就覺得譯文更信更達、也更好些。“好”是否就是所謂“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。) 用上最恰當?shù)淖,文章就雅。翻譯確也追求這么一個標準:不僅能信能達,還要“信”得貼切,“達”得恰當——稱為“雅”也可。 楊絳先生還給出了一些實實在在的翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)下。 ❶以句為單位,譯妥每一句 分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。 ❷ |
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦