時間:2010-03-10 21:11來源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
現(xiàn)在中國民航逐漸與世界接軌,在飛行技術(shù)以及理念上也帶來了許多可喜的變化,其中很重要的一點就是許多飛行的管理者都在強(qiáng)調(diào)每一個飛行員都要做“手冊飛行員”。這當(dāng)然不是指讓飛行員都成為只會看飛行手冊的書呆子,而是指現(xiàn)代的飛行員在飛行中每一個動作每一道程序都可以從正規(guī)的飛行操縱手冊(FCOM),飛行訓(xùn)練手冊(FCTM),快速檢查單(QRH)等等成熟嚴(yán)密的飛行技術(shù)規(guī)范中找到依據(jù),這樣就會減少飛行中一些隨意性的動作,從而減少發(fā)生錯誤的可能性。 既然是“手冊飛行員”,那么最重要的肯定是飛行員對手冊的學(xué)習(xí)和理解。而我們現(xiàn)在的飛行手冊絕大部分都是根據(jù)英文版的手冊翻譯成中文發(fā)到每一個飛行員手中,這就要保證高質(zhì)量的飛行手冊翻譯水平,否則,作為“手冊飛行員”的基礎(chǔ)的飛行手冊都不清晰可靠,那么勢必會造成飛行員實際操縱中的困惑,影響飛行品質(zhì)。 所謂高質(zhì)量的翻譯水平,應(yīng)不僅僅指正確的翻譯,就對我們的翻譯工作提出了更高的要求。僅僅把英文手冊一字一句的翻譯出來是絕對不夠的,針對民航飛行這種理論以實際操作嚴(yán)密結(jié)合,精確度要求極高,同時又是很少有行業(yè)外人員涉足的特殊職業(yè),我覺得高質(zhì)量的翻譯起碼要包含以下幾個特點:即翻譯的準(zhǔn)確性,易接受性以及使用的便利性。 一、準(zhǔn)確性 要求飛行手冊的準(zhǔn)確性肯定是毋庸置疑的,各個航空公司以及相關(guān)政府機(jī)構(gòu)都有大量從事手冊翻譯的有著極高英語水平的專家,但是由于他們之中很少有人真的參與過飛行,不可能對飛行的各個流程具體概念有很深的理解,所以難免會有一些不準(zhǔn)確的地方。打個比方,許多民航專門的從業(yè)人員都會有這個經(jīng)歷,某天打開報紙或者電視無意中看到或者聽到一句話:“國內(nèi)某某航空公司某某航班昨日在某地迫降成功”,相信我們的同行們肯定都會心中暗暗一驚,迫降!這是大事兒啊,是海上還是陸上迫降?能幸存多少人?抓過報紙定睛一看,原來是某某航班由于一些小故障或者有旅客生病在某個機(jī)場備降了一下,一切事情都很從容根本沒有到迫降那種程度。這都是由于那些外行的記者用錯了詞語,最多也就是在我們這些內(nèi)行的眼里看來是個笑話,但是我們的手冊中同樣也會存在同樣的用詞不準(zhǔn)確的問題,這在用詞要求很嚴(yán)密的專業(yè)手冊中就顯得不是那么可笑了。比如在某些手冊中警戒(CAUTION)和警告(WARNING)總是混淆,要知道飛機(jī)上這兩個詞語的含義代表了不同程度的緊急狀況,比如風(fēng)切變警戒要求飛行員根據(jù)雷達(dá)避開就可以了,而風(fēng)切變警告是要求飛行員立即復(fù)飛的!還有起始(INITIATING)和開始(BEGIN)也在實際操作中有很大區(qū)別,“起始”這個詞在操縱中有開始做某個程序的含義,比如說在某高度起始收襟翼“initiating flap retraction as low as 400 feet after takeoff with an engine failure …”(FCTM P1.21),應(yīng)該指的是在這個高度開始增速收襟翼的程序,而如果此時翻譯成在該高度開始收襟翼,那就強(qiáng)調(diào)的僅僅是收襟翼的這個動作了,一字之差,要是在這個高度直接把襟翼收起來,那每一個飛行員都明白這個結(jié)果有多危險。 以上舉的幾個例子都是用詞的不準(zhǔn)確性,但有時候由于翻譯人員并不可能真的理解一些飛行方面的原理,也會造成整個句子的翻譯的不準(zhǔn)確,概念上的錯誤,比如以下這個例子: FCOM 11.20.6 英文:
修正:飛過波音737飛行員都知道,轉(zhuǎn)換熱電瓶匯流條本身提供的的就是IRS的備用直流電源,怎么會自身和自身發(fā)生轉(zhuǎn)換呢?其實這句英文中…switch to 和..from..并沒有連用的意思,原意是指“任一或兩個系統(tǒng)自動轉(zhuǎn)換為來自于熱電瓶匯流條的直流備用電源。”而且在波音的手冊中從來沒有涉及過具體哪個部件叫做BACKUP DC POWER,所以跟應(yīng)該明確此處指的應(yīng)該是一種電流的屬性。 以上的兩種比較典型的翻譯不夠準(zhǔn)確的問題在現(xiàn)行飛行手冊中仍然存在一些,我覺得針對這兩種錯誤我們可以參考一下同樣是對精確度要求極高,知識體系相對嚴(yán)密的醫(yī)學(xué)類文獻(xiàn)的翻譯。首先做到在一些具體的詞匯上要盡量做到統(tǒng)一,明確。“警戒”就是琥珀的不安全信息,“警告”就是指的紅色的更高程度更緊急的不安全信息,“開始”就是具體做某個動作的意思,而“起始”就是開始實施幾個程序化的動作,等等諸如此類的詞語明確了含義,約定了用法,許多包含著這些詞語的句子也就相應(yīng)地會清晰明了一些了。至于談到整個句子的翻譯,同樣要像醫(yī)學(xué)類文章一樣,要做到任何翻譯出來的看上去很流暢的句子,其前提條件是不能和現(xiàn)有的知識架構(gòu)相矛盾,通俗的講就是不能有錯誤的概念。這就我要求我們的翻譯人員對飛行程序,飛機(jī)設(shè)備以及工作原理,飛行規(guī)則等等有著很深的理解。比如,如果我們的翻譯人員能夠知道“轉(zhuǎn)換熱電瓶匯流條”提供的就是給IRS當(dāng)作備用的直流電(BACKUP DC POWER),那么也就不會出現(xiàn)我前面所講的那個翻譯錯誤了。這一點我覺得除了需要翻譯人員自身加深理論知識的學(xué)習(xí)外,還要讓翻譯人員多一些實踐的機(jī)會,比如在模擬機(jī)中觀摩飛行人員的飛行程序,親手操縱一下CDU等飛機(jī)設(shè)備,甚至,去親眼看一下飛機(jī)的維修保養(yǎng),因為,畢竟飛行還是一個理論與實際操縱結(jié)合的非常緊密的工作,某種意義上可以這么說,沒有真的參與飛行過,就不可能有真正正確的飛行理論。當(dāng)然,讓一些有一定英語水平同樣也具備扎實理論基礎(chǔ)的的飛行人員參與到手冊的翻譯和校對中去也會減少此類問題的發(fā)生。
|