時間:2010-08-06 13:15來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:次
近期,我公司為某知名航空公司翻譯了《運行總手冊》(General Operation Manual),經(jīng)過公司譯員的辛苦努力,最終獲得客戶的肯定,體現(xiàn)了專業(yè)性。 在本次翻譯和后期校對中,翻譯總結(jié)如下: 1.要特別注意專有名詞,比如國際民航公約Convention on International Civil Aviation,這些可以通過查ICAO的資料來確認術(shù)語 2.要注意術(shù)語的前后統(tǒng)一性,譯員在使用trados翻譯的同時,互相溝通,并且在整版校對的時候進行統(tǒng)一 3.要注意中英文的習(xí)慣用法,比如標點符號,中文有頓號,但在英文中是句號等等 4.要注意專業(yè)英語的格式和常用的語法結(jié)構(gòu) 5.要注重平時的航空英語學(xué)習(xí),比如多了解ICAO的內(nèi)容以及CCAR,AIP等等的內(nèi)容;注重厚積薄發(fā),絕不臨時抱佛腳。 6.強調(diào)質(zhì)量第一,杜絕犯低級翻譯錯誤 7.加強翻譯團隊素質(zhì)培訓(xùn)、提高專業(yè)能力,胸有成竹才能保證質(zhì)量
|