A A/C Air Conditioning A/G Air/Ground A/ICE Anti-ice A/P Autopilot A/S Airspeed A/SKID Anti-skid ABS Absolute AC Alternating Current ACARS ARINC Communications Addressing and Reporting System ACCEL Acceleration, accelerate(d), acceleromete...
公務(wù)機(jī)是在商務(wù)活動(dòng)和行政事務(wù)活動(dòng)中用做交通工具的專用飛機(jī),英文一般為business jet;business airplane;executive airplane, 公務(wù)機(jī)資料一般為一個(gè)library,即FLIGHT CREW REFERENCE LIBRARY,含有OM(Operating Manual)操作手冊(cè)、QRH(Quick Reference Ha...
在翻譯航空資料中,遇到這樣一些需要注意的問題并總結(jié)如下: 語(yǔ)法方面: 1,中文符號(hào)和英文符號(hào) 中翻英或者英翻中,可能會(huì)疏忽一些符號(hào),比如英文的句號(hào)和中文的句號(hào),中文的頓號(hào)對(duì)應(yīng)英文的逗號(hào)等等,這個(gè)需要注意。 2,使用簡(jiǎn)潔明了,常用的句型以及句子組...
近20 年來(lái),世界 航空 、航天技術(shù)的發(fā)展異常迅速。我國(guó)在航空航天領(lǐng)域也取得了舉世矚目的可喜成績(jī),實(shí)現(xiàn)了我國(guó)歷史上的首次載人航天飛行,成為繼美國(guó)、俄羅斯之后第三個(gè) 自主 開發(fā)載人航天工程的國(guó)家。人們對(duì)航空航天的關(guān)注程度不斷加強(qiáng),對(duì)航空知識(shí)的渴望也不斷...
摘要:以民航英語(yǔ)為例,從語(yǔ)法和詞匯兩方面探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧。實(shí)踐證明 翻譯人員必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和語(yǔ)言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解2.邏輯分析3.簡(jiǎn)明表 達(dá)。而翻譯的技巧來(lái)源于實(shí)踐和積累。 關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言修養(yǎng);專...
民航飛行翻譯是科技翻譯的一種, 它也分為筆譯和口譯兩種。筆譯主要從 事民航飛行手冊(cè)、航行通告、重要合同 等方面的翻譯工作?谧g一般都承擔(dān)模 擬機(jī)訓(xùn)練,國(guó)外大、中、小型機(jī)改裝和 復(fù)訓(xùn),以及隨機(jī)翻譯等技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯 任務(wù)。相對(duì)于筆譯來(lái)講,口譯工作專...
近期,我公司為某知名航空公司翻譯了《運(yùn)行總手冊(cè)》(General Operation Manual),經(jīng)過(guò)公司譯員的辛苦努力,最終獲得客戶的肯定,體現(xiàn)了專業(yè)性。 在本次翻譯和后期校對(duì)中,翻譯總結(jié)如下: 要特別注意專有名詞,比如國(guó)際民航公約Convention on International...
摘 要:本文采用韓禮德(M.A.K.Halliday)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇純理功能理論分析民航英語(yǔ)語(yǔ)篇 中的主位結(jié)構(gòu)、主位推進(jìn)模式、信息結(jié)構(gòu)中無(wú)標(biāo)記情況下已知信息和新信息與主位和述位的關(guān)系,討論了 語(yǔ)篇銜接中的銜接模式和產(chǎn)生連貫的篇章策略連續(xù)體,以及影響連...
在翻譯AICM(AIXM Conceptual Model)手冊(cè)完成后,我特意讓翻譯寫了一些翻譯感想,這次任務(wù)語(yǔ)句難度大,專業(yè)性太強(qiáng),但最后獲得了客戶的好評(píng),一下是我們的譯員翻譯感想: 翻譯感想 翻譯是一件比較難做的事情,既要費(fèi)腦力也要費(fèi)時(shí)間,即使是你很熟悉的內(nèi)容,也不得...